All over the world, people are encountering the timeless work of Shakespeare for the first time, thanks to translators who have managed to distil the essence of the great writer.
What goes into maintaining the language, rhythm and puns? How do you recontextualise immediately recognisable characters? International Booker Prize–shortlisted and International Dublin Literary Award–winning translator Daniel Hahn travelled the world to ask translators and theatre-makers these questions, presenting the answers with insight and humour in If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation.
Pay tribute to the Bard and his devoted translators with Daniel, in conversation with Jonty Claypole.