Home Date Sat 23 May
Sydney Writers' Festival 2009 - Online Program

Please note all these events have been completed.

China in Translation
Event 310
print Print This Page

"When we translate from one language to another, we not only reinvent ourselves but we free up the sclerotic restrictions of our own language. We feel free to transgress, to metamorphose, to experience the uncanny, where we are receiving what Wilson Harris has called the 'quantum immediacy' of another culture. Other cultures and languages reinforce and enrich us by powerfully affecting and destabilising our familial tongue. We gain by losing ourselves." Brian Castro, Writing Asia and Auto/biography.



Change from printed program: Unfortunately Peng Lun is no longer able to participate in Sydney Writers' Festival.

Panel  |  Culture & Heritage
Participants
Ouyang Yu, Jing Han, Harvey Thomlinson

When
Sunday, May 24 2009
14:00 - 15:30

Where
Casula Powerhouse Arts Centre
1 Casula Road
Casula
 Venue and Transport Info

Cost
Free

Bookings
9824 1121
 reception@casulapowerhouse.com

Schedule
Add to Schedule Add to My Schedule

OUYANG YU (INTERSTATE)
OUYANG YU came to Australia in 1991 and has since published 44 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and criticism in English and Chinese languages. He also edits Australia’s only Chinese literary journal, Otherland. His books include his award-winning novel The Eastern Slope Chronicle, his collection of poetry Songs of the Last Chinese Poet, his translations in Chinese The Female Eunuch and The Man Who Loved Children, and his book of criticism Chinese in Australian Fiction: 1888-1988. He published four books in 2008, including On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian, a book of creative non-fiction and The Kingsbury Tales: A Novel, a book of poetry.


JING HAN (LOCAL)
JING HAN was born and grew up in China. Dr Han is an expert in subtitling, which is a highly specialised area. She joined SBS TV in 1996 and is now the chief subtitler at Subtitling and Program Preparation Department. Over the past 12 years, Dr Han has subtitled over 200 Chinese films and documentaries for the Australian audience including major Chinese films such as Crazy Stone, Crouching Tiger, Hidden Dragon, Hero, Not One Less, Blind Shaft, Beijing Bicycle and Springtime in A Small Town. Dr Han also teaches translation at University of Western Sydney. She teaches courses including Literary Translation, Subtitling, Specialised Translation, Accreditation Studies, Introduction to Translation and Legal Interpreting.


HARVEY THOMLINSON (INTERNATIONAL)Thomlinson, Harvey
HARVEY THOMLINSON is founder of MakeDo Studios, a Hong Kong-based organisation dedicated to translating and publishing new contemporary fiction by writers from China. The organisation has worked with popular Chinese authors such as Anni Baobei and Guo Jingming to produce English translations of their work. After a first from Oxford, Harvey started a postgrad in modern History and studied Chinese at Capital Normal University, Beijing. He also plays electric violin in a Beijing rock band.